ΠΡΟΣΦΑΤΑ

Τετάρτη 28 Απριλίου 2010

Children Full of Life

 Είδος: Ντοκιμαντέρ
Γλώσσα: English, Japanese
Υπότιτλοι: English 
Χρονολογία: 2003 , Japan
Σκηνοθεσία: TV
Διάρκεια: 45'
 
In the award-winning documentary Children Full of Life, a fourth-grade class in a primary school in Kanazawa, northwest of Tokyo, learn lessons about compassion from their homeroom teacher, Toshiro Kanamori. He instructs each to write their true inner feelings in a letter, and read it aloud in front of the class. By sharing their lives, the children begin to realize the importance of caring for their classmates
To say that Kanamori has a special way with children is an understatement, and to watch him impart wisdom on his students through the life lessons he teaches is a powerful learning experience not be missed.
On the first day of school, Kanamori tells the children that the most important thing they will learn in school that year is how to be happy. He says:  “We only have one life so let’s really enjoy it, OK?” But in order to live a full life, his students need to learn how to understand others, and to make themselves understood. To that end, Kanamori asks them to keep a daily journal called a notebook in which they write their innermost thoughts and feelings. Reading these notebooks aloud to their classmates becomes a ritual during which the children perfect the art of sharing powerful emotions, and learn the values of empathy, compassion, and trust.








Ο δύσκολος δρόμος


"Είναι στενή η πύλη και γεμάτη δυσκολίες
η οδός που οδηγεί στη ζωή,
και λίγοι είναι εκείνοι που την βρίσκουν."
Ματθ. 7:14

"Οι σοφοί είπαν ότι το μονοπάτι είναι
στενό και δύσκολο να το διασχίσεις,
στενό σαν την άκρη ενός ξυραφιού."
Κάθα Ουπανισάντ ΙΙΙ,14

 Γράφει ο Πασκάλ στους στοχασμούς του (Έκδοση Sellier §29 ή Brunschvicg §413 Μετάφραση Ν. Ματσούκα):
"Αυτός ο εσωτερικός πόλεμος του λόγου (γαλλικό κείμενο: raison=λογική) εναντίον των παθών έκανε εκείνους, που έχουν θελήσει την ειρήνη, να μοιραστούν σε δύο μερίδες. Οι μεν θέλησαν να αρνηθούν τα πάθη και να γίνουν θεοί, οι δε να αρνηθούν το λόγο και να γίνουν άγρια θηρία: η περίπτωση του Des Barreaux¹. Αλλά δεν κατόρθωσαν τίποτα μήτε οι μεν μήτε οι δε. Και ο λόγος παραμένει πάντοτε εκείνος που ψέγει τη μικρότητα και την αδικία των παθών και ταράζει την απραξία εκείνων που παραδίνονται σ' αυτά. Και τα πάθη παραμένουν πάντοτε ζωντανά σε κείνους που θέλουν να τα αρνηθούν."

¹ Ποιητής γεννημένος το 1602. Γνωστός ηδονιστής και άθεος. Εδώ ο Πασκάλ υπαινίσσεται τους παρακάτω στοίχους του από ένα ποίημα: "Και με το να αναζητώ τη λογική/ έγινα άγριο θηρίο"


Ο Ζαρατούστρα του Νίτσε, μιλώντας στο πλήθος που ήταν συγκεντρωμένο στην αγορά περιμένοντας να παρακολουθήσει έναν ακροβάτη να εκτελεί το δύσκολο έργο του, είπε τα παρακάτω:
"Ο άνθρωπος είναι ένα σκοινί, δεμένο μεταξύ κτήνους και υπερανθρώπου - ένα σκοινί πάνω από μία άβυσσο. Ένα επικίνδυνο πέρασμα, μια επικίνδυνη διαδρομή, ένα επικίνδυνο κοίταγμα προς τα πίσω, μια επικίνδυνη δόνηση και σταμάτημα."
"Αυτό που είναι μεγαλειώδες στον άνθρωπο είναι ότι είναι μια γέφυρα και όχι ένα τέλος: Αυτό που μπορεί να αγαπηθεί σε έναν άνθρωπο είναι ότι είναι ένα προοίμιο και μια καταβύθιση" (θάνατος)

Το να μάθεις να ζεις είναι να ισορροπείς στο τεντωμένο σου σκοινί βαστώντας το κοντάρι που σου δόθηκε. Το κοντάρι από την μια μεριά βαραίνει από τη λογική σου και από την άλλη από τα πάθη σου.
Πάρε παράδειγμα από την επιστήμη: βασίστηκε στη λογική και δημιούργησε ένα τέρας. Έχουμε πρόοδο και μάλιστα ταχύτατη αλλά για που; Έχουμε τόσα πράγματα αλλά αντί να μας εξυπηρετούν μας σκλαβώνουν.  
Πάρε παράδειγμα από τους μοναχούς: πολέμησαν με μίσος την επιθυμία και το μόνο που βρήκαν ήταν να βασανίζονται από  τους δαίμονες των παθών τους. 

Ακόμα πιο ωραία το περιγράφει ο Βούδας με την Μέση Οδό του. Δεξιά βρίσκεται ο λάθος δρόμος που οδηγεί στην επιθυμία των γήινων πραγμάτων και αριστερά ο λάθος δρόμος που οδηγεί στην επιθυμία των ουράνιων. Στη μέση βρίσκεται η Μέση Οδός, η χρυσή τομή για την οποία μιλούσαν και οι αρχαίοι Έλληνες. Η οδός της τελειότητας περιγράφεται από την παρακάτω ιστορία του Βούδα:
Ο Sona Kolivisa ήταν ο γιος ενός πλούσιου έμπορα που είχε πάει σε μοναστήρι του Βούδα. Λόγω του πρωτοφανούς ζήλου που επέδειξε, περπατούσε πάνω σε αγκάθια και ο δρόμος του είχε γεμίσει αίματα. Μετά σκέφτηκε: "Και αν γυρνούσα σπίτι και χρησιμοποιούσα τα πλούτη μου για να κάνω καλές πράξεις;"
Ο διδάσκαλος Βούδας, που ήξερε τις σκέψεις του, πήγε και τον ρώτησε: "Όταν ήσουν σπίτι, Sona, έπαιζες μουσική με το λαούτο;"
- "Ναι, δάσκαλε"
"Όταν οι χορδές του λαούτου ήταν πολύ τεντωμένες, έδινε το όργανο τους σωστούς ήχους;"
- "Όχι, δάσκαλε"
"Όταν οι χορδές δεν ήταν πολύ τεντωμένες, ή πολύ χαλαρές τότε το όργανο ακούγονταν καλύτερα. Έτσι δεν είναι;"
- "Έτσι ήταν δάσκαλε"
"Έτσι ακριβώς, Sona, ο υπερβολικός ζήλος οδηγεί στην αυτο-εξύψωση και η έλλειψη ζήλου στη ραθυμία: έχε μια ισορροπία στο ζήλο, και έλεγξε τις δυνάμεις σου με αρμονία. Ας είναι αυτός ο σκοπός σου."

Υπάρχει ένας εσωτερικός πόλεμος στον άνθρωπο μεταξύ της καρδιάς και της επιθυμίας, λέει μια φίλη μου. Μην πολεμάς κανένα από τα δώρα που σου δόθηκαν. Η σύγκρουση αυτή είναι που οδηγεί στην αθλιότητα. Βρες την μέση οδό και τότε θα καταλάβεις ότι γέννηση, θάνατος και αγάπη είναι πράγματα διαφορετικά απ' ότι φανταζόμαστε. Είναι επί της ουσίας το ίδιο πράγμα... 

Παρασκευή 16 Απριλίου 2010

William Blake

"Πρέπει να δημιουργήσω ένα σύστημα, 
ή θα σκλαβωθώ από κάποιου άλλου ανθρώπου.
Δεν θα εκλογικεύσω ούτε θα συγκρίνω. 
 Η δουλειά μου είναι να δημιουργώ."

"I must Create a System, 
or be enslav'd by another Man's.
I will not Reason and Compare; 
my business is to Create."





Ο William Blake (1757 - 1827) ήταν ένας ποιητής, εικονογράφος, χαράκτης, συντάκτης, συγγραφέας και ζωγράφος του οποίου οι προσπάθειες, εξαιτίας της ιδιαιτερότητας και της ανορθόδοξης τη φύσης τους, ήταν σε μεγάλο βαθμό παραγνωρισμένες στη διάρκεια της ζωής του. Η γνώση που απέκτησε όταν εργάστηκε ως χαράκτης του επέτρεψε να παράγει ο ίδιος με το χέρι του, το έργο του το οποίο περιβάλλει τα ποιήματά του. Μια ισχυρή φαντασία είναι εμφανής σε κάθε πτυχή του έργου του Blake. Ανάμεσα στα σημαντικότερα έργα του είναι η εικονογράφηση του βιβλίου του Ιώβ (1825), καθώς και οι εκατό περίπου υδατογραφίες για τη Θεία Κωμωδία του Δάντη ... Ένας βαθιά μυστικιστής, ο Blake ισχυρίστηκε ότι είχε εμπειρίες που τον οδήγησαν να επινοήσει το δικό του σύστημα πεποιθήσεων κατά το οποίο ο δημιουργός του σύμπαντος, τον οποίο μετονόμασε Urizen, σχεδίασε εκδίκηση για την ανθρωπότητα μέσω του Ιησού, που μετονόμασε Orc. Η κοινωνική και πολιτική συνείδηση του επέκρινε την επικρατούσα ακαδημαϊκή ζωγραφική του δέκατου όγδοου αιώνα. Έβλεπε ότι εκπροσωπούσε όλα αυτά που απεχθάνονταν για την ορθολογική, υλιστική εποχή στην οποία ζούσε.

William Blake was a poet, illustrator, engraver, draughtsman, writer and painter whose efforts, due to their idiosyncratic and unorthodox nature, were largely unappreciated in his own lifetime. The knowledge Blake gained from working as an engraver enabled him to produce his own work in which he surrounded one of his poems with his own hand-coloured illustration. A powerful imagination is evident in every aspect of Blake's work. Among his most important works are the Illustrations of the Book of Job (1825), and the hundred or so watercolours to Dante's Divine Comedy...A deeply mystical man, Blake claimed he had visionary experiences that prompted him to invent his own belief system in which the creator of the universe, whom he renamed Urizen, wrought vengeance on mankind through Jesus, renamed Orc. His social and political conscience railed against the prevailing academic painting of the eighteenth century. He saw it as representing all that he came to despise about the rational, materialistic age in which he found himself.

Τα σκίτσα είναι από εδώ / The illustrations are taken from these videos:

Music:
PaulSchwartz from State of Grace (2000) 05 Auguries of Innocence_ Part 1 & 06 Auguries of Innocence_ Part 2

Το ποίημα καθώς και αλλά από την συλλογή του The Pickering Manuscript μπορείτε να τα δείτε εδώ / You can read this and some other poems from his collection The Pickering Manuscript here:
Πληροφορίες - Σύντομη βιογραφία / Informations - Biography:

Πέμπτη 15 Απριλίου 2010

William Blake - Auguries of Innocence



Οιωνοί της Αθωότητας

Για να δεις τον κόσμο σε ένα κόκκο άμμου
Και τον παράδεισο σε ένα αγριολούλουδο
Κράτησε το άπειρο στην παλάμη του χεριού σου
Και την αιωνιότητα σε μία ώρα.

Ένας κοκκινολαίμης πετρίτης σε κλουβί
Φέρνει όλο τον ουρανό σε οργή.

Ένας περιστερώνας γεμάτος περιστέρια
Φέρνει ρίγος σε όλες τις περιοχές της κόλασης
Ένα πεινασμένο σκυλί στην πύλη του αφεντικού
Προβλέπει την καταστροφή του κράτους.

Ένα άλογο που το κακομεταχειρίστηκαν στο δρόμο
Ζητά από τον ουρανό ανθρώπινο αίμα
Κάθε κραυγή ενός κυνηγημένου λαγού
Σχίζει μια ίνα από τον εγκέφαλο.

Μια σιταρήθρα* τραυματισμένη στο φτερό
Ένα χερουβείμ σταματά να τραγουδά
Ένας ψαλιδισμένος κόκορας έτοιμος για μάχη
Φοβίζει τον ήλιο που ανατέλλει.

Κάθε λύκου και λιονταριού η κραυγή
Από την κόλαση εγείρει μια ανθρώπινη ψυχή.

Το άγριο ελάφι που περιπλανάται εδώ και εκεί
Εμποδίζει την φροντίδα της ανθρώπινης ψυχής
Το κακομεταχειρισμένο αρνί τρέφει την δημόσια διαμάχη
Και όμως συγχωρεί την λεπίδα του χασάπη.

Η νυχτερίδα που φευγαλέα πετά στο τέλος του απογεύματος
Άφησε το μυαλό που δεν θέλει να πιστέψει
Η κουκουβάγια που καλεί τη νύχτα
Μιλά στον τρόμο του άπιστου.

Αυτός που θα πληγώσει έναν τρυποφράχτη**
Δεν θα αγαπηθεί ποτέ από άνθρωπο
Αυτός που στο βόδι θυμό προκάλεσε
Δεν θα αγαπηθεί ποτέ από γυναίκα.

Το αχαλίνωτο αγόρι που σκοτώνει τη μύγα
θα νιώσει την αγριότητα της αράχνης
Αυτός που βασανίζει το δαιμόνιο του σκαραβαίου
Υφαίνει κλήματα σε ατέλειωτη νύχτα.

Η κάμπια πάνω στο φύλλο
Σου επαναλαμβάνει τη θλίψη της μητέρας της
Μην σκοτώνεις ούτε το σκόρο, ούτε την πεταλούδα
Διότι η τελική κρίση πλησιάζει.

Αυτός που θα εκπαιδεύσει άλογο για πόλεμο
Δεν θα περάσει ποτέ το αντιδιαμετρικό εμπόδιο
Το σκύλο του ζητιάνου και τη γάτα της χήρας
Τάισε τα και θα παχύνεις.

Η σκνίπα που τραγουδά το τραγούδι του καλοκαιριού
Παίρνει δηλητήριο από τη γλώσσα του συκοφάντη
Το δηλητήριο του φιδιού και της σαλαμάνδρας
Είναι ο ιδρώτας του ποδιού της ζήλιας.

Το δηλητήριο της μέλισσας
Είναι η ζήλια του καλλιτέχνη.

Το ένδυμα του πρίγκηπα και τα κουρέλια του ζητιάνου
Είναι δηλητηριώδη μανιτάρια στα σακούλια του φιλάργυρου
Μια αλήθεια ειπωμένη με κακό σκοπό
Νικάει όλα τα ψέματα που μπορείς να επινοήσεις.

Είναι σωστό, έτσι έπρεπε να είναι
Ο άνθρωπος έγινε για την χαρά και την λύπη
Και όταν αυτό εμείς σωστά γνωρίζουμε
Τον κόσμο με ασφάλεια διασχίζουμε.

Χαρά και λύπη είναι τέλεια υφασμένα,
Μια ενδυμασία για τη θεϊκή ψυχή.
Κάτω από κάθε θλίψη και πεύκο
Τρέχει μια χαρά με μεταξωτό νήμα.

Το μωρό είναι κάτι περισσότερο από φασκιά
Σε όλα αυτά τα ανθρώπινα κράτη
Φτιάχτηκαν εργαλεία, και ανθρώπινα χέρια γεννήθηκαν
Κάθε αγρότης καταλαβαίνει.

Κάθε δάκρυ από κάθε μάτι
Γίνεται ένα μωρό στην αιωνιότητα.
Αυτό συλλαμβάνεται από τη λαμπρότητα του θηλυκού
Και επιστρέφει στη δική του απόλαυση.

Το βέλασμα, το αλύχτισμα, το μούγκρισμα και ο βρυχηθμός
Είναι κύματα που σκάνε στην ακτή του Ουρανού.

Το μωρό που κλαίει κάτω από την βέργα
Γράφει την εκδίκηση στα βασίλεια του θανάτου
Τα κουρέλια του ζητιάνου, κυματίζοντας στον αέρα,
Σχίζουν κουρελιάζοντας τους Ουρανούς.

Ο στρατιώτης, οπλισμένος με σπαθί και όπλο
Παραλυμένος χτυπά ο καλοκαιρινός ήλιος.
Το φαρδίνι*** του φτωχού αξίζει περισσότερο
Από όλο το χρυσό στις ακτές της Αφρικής.

Μισό φαρδίνι στυμμένο από τα χέρια του εργάτη
Θα αγοράσει και θα πουλήσει τις εκτάσεις του φιλάργυρου
Ή, αν προστατεύεται από ψηλά
Και αυτό ολόκληρο το έθνος πουλά και αγοράζει.

Αυτός που εμπαίζει την πίστη του βρέφους
Θα εμπαιχτεί σε μεγάλη ηλικία και στο θάνατο.
Αυτός που θα διδάξει το παιδί να αμφιβάλλει
Από το σάπιο τάφο ποτέ δεν θα ξεφύγει.

Αυτός που σέβεται την πίστη του βρέφους
Θριαμβεύει πάνω στην κόλαση και στο θάνατο.
Τα παιχνίδια του παιδιού και η λογική του γέροντα
Είναι οι καρποί των δύο εποχών.

Ο ερωτών, που κάθεται έτσι πονηρός,
Ποτέ δεν ξέρει πώς να απαντήσει.
Αυτός που απαντά με τα λόγια της αμφιβολίας
Σβήνει το φως της γνώσης.

Το ισχυρότερο δηλητήριο που έχουμε γνωρίσει
Προέρχονταν από το δάφνινο στέμμα του Καίσαρα.
Το τίποτα μπορεί να παραμορφώσει το ανθρώπινο γένος
Όπως το σιδερένιο στήριγμα της πανοπλίας.

Όταν ο χρυσός και οι πολύτιμοι λίθοι κοσμούν το άροτρο,
Η ζήλια θα προσκυνήσει τις ειρηνικές τέχνες.
Ένα αίνιγμα, ή η κραυγή του τριζονιού,
Είναι μια ταιριαστή απάντηση στην αμφιβολία.

Η ίντσα του μυρμηγκιού και το μίλι του αετού
Κάνει την ανάπηρη φιλοσοφία να χαμογελάσει.
Αυτός που αμφιβάλλει από αυτό που βλέπει
Ποτέ δεν θα πιστέψει, κάνε αυτό που σ' ευχαριστεί.

Αν ο ήλιος και το φεγγάρι αμφέβαλλαν
Αμέσως θα έσβηναν.
Το να έχεις πάθος μπορεί να σου κάνει καλό,
Αλλά δεν υπάρχει καλό αν το πάθος είναι μέσα σου.

Η πόρνη και χαρτοπαίκτης, από το κράτος
Αδειοδοτημένοι, οικοδομούν τις τύχες του έθνους.
Η κραυγή της πόρνης από δρόμο σε δρόμο
Θα υφάνει το σάβανο της παλιάς Αγγλίας.

Η κραυγή του νικητή, η κατάρα του ηττημένου,
Χορεύουν μπροστά από την νεκροφόρα της νεκρής Αγγλίας.

Κάθε νύχτα και κάθε αυγή
Μερικοί στη μιζέρια γεννιούνται,
Κάθε αυγή και κάθε νύχτα
Μερικοί γεννιούνται σε γλυκιά απόλαυση.

Μερικοί γεννιούνται σε γλυκιά απόλαυση,
Μερικοί γεννιούνται στην ατελείωτη νύχτα.

Οδηγούμαστε στο να πιστεύουμε ένα ψέμα
Όταν βλέπουμε όχι με το μάτι,
Το οποίο γεννήθηκε σε μια νύχτα για να χαθεί σε μια νύχτα,
Όταν η ψυχή κοιμόταν στις ακτίνες του φωτός.

Ο Θεός φαίνεται, και ο Θεός είναι φως,
Σε αυτές τις φτωχές ψυχές που κατοικούν στην νύχτα.
Μόνο η ανθρώπινη μορφή φανερώνεται,
Σ' αυτούς που κατοικούν στα βασίλεια της ημέρας.


*είδος κορυδαλλού
**είδος πουλιού γένος τρωγλοδύτη
***παλιό νόμισμα της Αγγλίας ισότιμο με το 1/4 της πέννας

Μετάφραση: Ιπτ. Ολλανδός



To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.

A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his master's gate
Predicts the ruin of the state.

A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.

A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm'd for fight
Does the rising sun affright.

Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.

The wild deer, wand'ring here and there,
Keeps the human soul from care.
The lamb misus'd breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.

The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.

He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.

The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.

The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the last judgement draweth nigh.

He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them and thou wilt grow fat.

The gnat that sings his summer's song
Poison gets from slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy's foot.

The poison of the honey bee
Is the artist's jealousy.

The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.

It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro' the world we safely go.

Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.

The babe is more than swaddling bands;
Throughout all these human lands
Tools were made, and born were hands,
Every farmer understands.

Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.

The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.

The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.

The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.

One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.

He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.

He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.

The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.

The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.

When gold and gems adorn the plow,
To peaceful arts shall envy bow.
A riddle, or the cricket's cry,
Is to doubt a fit reply.

The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.

If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.

The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding-sheet.

The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.

Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.

Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.

We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.

God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.


Τετάρτη 14 Απριλίου 2010

Socrates Drank the Conium


Background information
Origin Athens, Greece
Genres Hard rock, blues-rock, progressive rock, heavy psychedelic rock
Years active 1969–present
Labels Polygram
Vertigo
Members
Yannis Spathas
Antonis Tourkoyorgis
Former members
George Trantalidis
Elias Boukouvalas

Discography

  • (Appears on) Live at Kyttaro[4] - 1971
  • Socrates Drank the Conium - 1972
  • Taste of Conium - 1972
  • On the Wings - 1973
  • Phos - 1976
  • Waiting for Something - 1980
  • Breaking Through - 1981
  • Plaza - 1983
  • The Original Singles - 2005 (compilation)

Σάββατο 10 Απριλίου 2010

Πλεονασμός

Η θέληση να καταναλώσεις σε τρομοκρατεί...


Πλεονασμός from Iptamenos Ollandos on Vimeo.




Ολόκληρο το ντοκιμαντέρ στα αγγλικά και σε πέντε μέρη στο ιστολόγιο με τις ταινίες:

Surplus: Terrorized Into Being Consumers




Είδος:
 Ντοκιμαντέρ
Γλώσσα: English
Υπότιτλοι: English 
Χρονολογία: 2003 , Sweden
Σκηνοθεσία: Erik Gandini
Διάρκεια: 51'









It is a 2003 Swedish documentary film on consumerism and globalization, created by director Erik Gandini and editor Johan Söderberg. It looks at the arguments for capitalism and technology, such as greater efficiency, more time and less work, and argues that these are not being fulfilled, and they never will be. The film leans towards anarcho-primitivist ideology and argues for 'a simple and fulfilling life'.

Talking Heads
    * John Zerzan, anarcho-primitivist writer, editor of Against Civilization: A Reader (1998)
    * Fidel Castro, President of Cuba
    * Kalle Lasn, from Adbusters
    * Svante Tidholm, from Stockholm, Sweden, a wealthy web-designer of Spray and author of the autobiographical novel Loser (Wahlström & Widstrand, 1998, Swedish)
    * Carlo Giuliani, Activist and anarchist killed during Anti-G8 demonstrations in Genoa, 2001








Δευτέρα 5 Απριλίου 2010

Rig Veda Hymn X. 129¹

    
                                                129.
                                                                        Δημιουργία

ΤΟΤΕ δεν ήταν ανύπαρκτος ούτε υπαρκτός:
    δεν υπήρχε βασίλειο του αέρα, ούτε ουρανός
    από πάνω του.
Τι καλυπτόταν απ' αυτό, και που; και τι του
    έδωσε καταφύγιο; Υπήρχε νερό εκεί, ανεξερεύνητο
    βάθος νερού;

Ο Θάνατος δεν ήταν τότε, ούτε υπήρχε τίποτα
    αθάνατο: δεν υπήρχε σημάδι, της ημέρας και
    της νύχτας διαχωριστής.
Αυτό το Ένα Πράγμα, χωρίς αναπνοή, ανέπνευσε
    με την δικιά του φύση, εκτός αυτού δεν ήταν
    τίποτα απολύτως.

Σκοτάδι υπήρχε: στην αρχή κρυμμένο μέσα στο
    σκοτάδι αυτό το Όλο ήταν αξεδιάλυτο
    χάος.
Το μόνο που υπήρχε τότε ήταν κενό και άμορφο:
    από την μεγάλη δύναμη της Ζεστασιάς
    γεννήθηκε αυτή η Μονάδα.

Στη συνέχεια, αυξήθηκε η Επιθυμία στην αρχή,
    Επιθυμία, ο πρωταρχικός σπόρος και φύτρο
    του Πνεύματος.
Σοφοί που έψαξαν με την σκέψη της καρδιάς τους
    ανακάλυψαν την συγγένεια του υπαρκτού
    με το μη-υπαρκτό.

Εγκαρσίως είχε επεκταθεί η διαχωριστική γραμμή τους:
    τι υπήρχε από πάνω του τότε, και τι από
    κάτω του;
Υπήρχαν δημιουργοί, υπήρχαν επιβλητικές
    δυνάμεις, ελεύθερη δράση εδώ και ενέργεια ως
    εκεί πέρα.

Ποιος ξέρει αληθώς, και ποιοι μπορούν να το
    δηλώσουν, από που γεννήθηκε και από που
    έρχεται αυτή η δημιουργία;
Οι Θεοί είναι υστερόχρονοι της παραγωγής τούτου
    του κόσμου. Ποιος ξέρει τότε από που
    δημιουργήθηκε;

Αυτός, η προέλευση αυτής της δημιουργίας, είτε
    έδωσε σε όλη μορφή, είτε δεν τη
    δημιούργησε,
Αυτός, που το μάτι του ελέγχει αυτό τον κόσμο στον
    υψηλότερο ουρανό, αληθώς το ξέρει ή ίσως
    δεν το γνωρίζει.


¹. H Rig Veda είναι μία από τις τέσσερις Βέδας (=σοφία). Περιέχει ύμνους που συνέθεσαν άγνωστοι ποιητές και που μεταδόθηκαν στην αρχή προφορικά. Για πρώτη φορά γράφτηκαν περίπου το 1500 π.Χ. Σ' αυτούς τους ύμνους συνήθως βρίσκουμε τον θαυμασμό του ανθρώπου για τη φύση: φωτιά, νερό, αέρας και θύελλες, ο ήλιος και η ανατολή του, υμνούνται με λατρεία. Στο συγκεκριμένο ύμνο το θέμα είναι η δημιουργία και μπορούμε να δούμε κάποιες από τις βασικότερες ερωτήσεις που έχει θέσει ο άνθρωπος όταν στοχάζεται το νόημα του Όλου.



                                  CXXIX
                                                                     Creation

1. THEN was not non-existent nor existent:
        there was no realm of air, no sky beyond
        it.

    What covered in, and where? and what
       gave shelter? Was water there, unfathomed
       depth of water?

2. Death was not then, nor was there aught
        immortal: no sign was there, the day's
        and night's devider.

    That One Thing, breathless, breathed by
        its own nature: apart from it was
        nothing whatsoever.

3. Darkness there was: at first concealed in
         darkness this All was indiscriminated
         chaos.
    All that existed then was void and formless:
         by the great power of Warmth was
         born that Unit.

4. Thereafter rose Desire in the beginning,
        Desire, the primal seed and germ of
        Spirit.
    Sages who searched with their heart's
        thought discovered the existent's kinship
        in the non-existent.

5. Transversely was their severing line extended:
       what was above it then, and what
       below it?
    There where begetters, there were mightly
       forces, free action here and energy up
      yonder.

6. Who verily knows and who can
        declare it, whence it was born and
        whence comes this creation?
    The Gods are later than this world's
        production. Who knows then whence
        it first came into being?

7. He, the first origin of this creation, whether
        he formed it all or did not form it,
    Whose eye controls this world in highest
       heaven, he verily knows it, or perhaps
       he knows not.